Publicado en 5º e 6º Estágio Nível 2, AULA DE LÍNGUAS, POEMAS/CONTO/ LITERATURA AFINS

Poema de Yevgueni Yevtushenko

En el país llamado Más o Menos

Vivo en el país llamado Más o Menos,

donde,

muy extrañamente,

no hay ningún partido oficial llamado “Masomenosista”…

donde ellos

leen a nuestros escritores clásicos… más o menos.

Donde a veces,

hasta los distinguidos ciudadanos

se enamoran (más o menos),

pero a veces,

después de algunos meses

ya no hay besos,

los unen solo los pesos.

Entonces no son ajenos,

más o menos.

“¿Es verdad, señor, que todos beben en su país Más o Menos?”

Hay algunas personas que no beben nada…

Más o menos…”

“Difícil de creer, señor,”

Ni siquiera algo así como…

una gota. Más o menos.”

“¿Qué tipo de gente es aquella, la de su amado pueblo

del país llamado Más o Menos?”

Son más o menos agradables…

Más o menos honestos…

Unas veces menos, otras veces más…

“¿Está Usted, señor, orgulloso de su gran país,

llamado Más o Menos?”

Hmmm…

Más o menos…

Por lo general, somos generosos más o menos..

suficientemente amistosos… menos o más…

Por supuesto, todos estamos por la paz…

un tanto más, un tanto menos..

Por supuesto, tenemos algunas pequeñitas,

pero más o menos

desagradables guerras.

En cada esquina,

en cada cocina de cada casa

cuando las esposas y los esposos están algo

así como peleando discretamente,

tenemos nuestra propia Chechenia doméstica,

y un Irak privado,

ondeando un trapo húmedo de cocina

como una bandera nacional,

cuando las sandalias y las planchas

a veces vuelan por encima de las cabezas

como ovnis…

sin embargo, apreciamos nuestros valores de familia…

Más o menos…

En nuestras cortes de justicia  tenemos

más o menos incorruptibles jueces,

en nuestros centros de investigación

hay pensadores, más o menos insobornables.

Una más o menos bella mujer me susurró:

“Estoy más o menos enamorada de Ud.

Más o menos para siempre…”

Me gustaría pararme frente a Dios,

así como soy,

no algo así como más o menos.

No estar  más o menos feliz

En esta más o menos vida…

En esta más o menos libertad.

(Yevgueni Yevtushenko)

El poeta es un fingidor.

Finge tan completamente

que hasta finge que es dolor

el dolor que en verdad siente.

Y, en el dolor que han leído,

a leer sus lectores vienen,

no los dos que él ha tenido,

sino sólo el que no tienen.

Y así en la vía se mete,

distrayendo a la razón,

y gira, el tren de juguete

que se llama el corazón.

(Fernando Pessoa, «Autopsicografía»)

«Leer un poema comporta

la misma sensación incómoda de quien se sabe intruso por haber

irrumpido en mitad de una conversación que sólo podrá escuchar muy

fragmentariamente. La comprensión no es inmediata, porque ninguno

de los referentes aludidos es en principio familiar, y por eso hay que

empezar a prestar mucha atención a todo cuanto se dice, y todavía más

al tono en que es pronunciado»

«En la práctica, por tanto, leer el poema será tomar

decisiones sobre la identidad del personaje que habla y sobre la

situación en que lo hemos sorprendido inmerso, y sobre si aquél, por así

decir, simplemente está pensando en voz alta, o bien dirige su discurso a

algún otro personaje».

«De igual forma que el ventrílocuo,

el poeta altera su voz atribuyéndola a un personaje interpuesto, que los

lectores acordamos tomar por verdadero emisor».

(Pere Ballart)

Grande es el odio

1

Grande y dorado, amigos, es el odio.

Todo lo grande y lo dorado

viene del odio.

El tiempo es odio.

Dicen que Dios se odiaba en acto,

que se odiaba con fuerza

de los infinitos leones azules

del cosmos;

que se odiaba

para existir.

Nacen del odio, mundos,

óleos perfectísimos, revoluciones,

tabacos excelentes.

Cuando alguien sueña que nos odia, apenas,

dentro del sueño de alguien que nos ama,

ya vivimos el odio perfecto.

Nadie vacila, como en el amor,

a la hora del odio.

El odio es la sola prueba indudable

de la existencia.

2

Y el miedo es una cosa grande como el odio.

El miedo hace existir a la tarántula,

la vuelve cosa digna de respeto,

la embellece en su desgracia,

rasura sus horrores.

Qué sería de la tarántula, pobre,

flor zoológica y triste,

si no pudiera ser ese tremendo

surtidor de miedo,

ese puño cortado

de un simio negro que enloquece de amor.

La tarántula, oh Bécquer,

que vive enamorada

de una tensa magnolia.

Dicen que mata a veces,

que descarga sus iras en conejos dormidos.

Es cierto,

pero muerde y descarga sus tinturas internas

contra otro,

porque no alcanza a morder sus propios miembros,

y le parece que el cuerpo del que pasa,

el que amaría si lo supiera,

es el suyo.

En la Doliente Soledad del domingo

(1982)

Aquí estoy,

desnuda,

sobre las sabanas solitarias

de esta cama donde te deseo.

Veo mi cuerpo,

liso y rosado en el espejo,

mi cuerpo

que fue ávido territorio de tus besos,

este cuerpo lleno de recuerdos

de tu desbordada pasión

sobre el que peleaste sudorosas batallas

en largas noches de quejidos y risas

y ruidos de mis cuevas interiores.

Veo mis pechos

que acomodabas sonriendo

en la palma de tu mano,

que apretabas como pájaros pequeños

en tus jaulas de cinco barrotes,

mientras una flor se me encendía

y paraba su dura corola

contra tu carne dulce.

Veo mis piernas,

largas y lentas conocedoras de tus caricias,

que giraban rápidas y nerviosas sobre sus goznes

para abrirte el sendero de la perdición

hacia mi mismo centro

y la suave vegetación del monte

donde urdiste sordos combates

coronados de gozo,

anunciados por descargas de fusilerías

y truenos primitivos.

Me veo y no me estoy viendo,

es un espejo de vos el que se extiende doliente

sobre esta soledad de domingo,

un espejo rosado,

un molde hueco buscando su otro hemisferio.

Llueve copiosamente

sobre mi cara

y solo pienso en tu lejano amor

mientras cobijo

con todas mis fuerzas,

la esperanza.

Gioconda Belli

tu nombre/ Fabrício Corsaletti

tu nombre

si tuviera un bar tendría tu nombre

si tuviera un barco tendría tu nombre

si comprara una yegua le daría tu nombre

mi mascota imaginaria tiene tu nombre

si enloqueciera pasaría las tardes repitiendo tu nombre

si muero viejito, en el suspiro final balbucearé tu nombre

si fuera asesinado con la boca llena de sangre gritaré tu nombre

si encontraran mi cuerpo flotando en el mar en mi bolsa habrá un papelito con tu nombre

si me suicido al jalar el gatillo pensaré en tu nombre

la primera muchacha que besé tenía tu nombre

en la secundaria yo tenía dos amigas con tu nombre

antes de ti tuve tres novias con tu nombre

en la calle hay mujeres que parecen tener tu nombre

en el video que frecuento hay una empleada con tu nombre

a veces las nubes casi forman tu nombre

mirando las estrellas es siempre posible dibujar tu nombre

el último verso del famoso poema de Éluard podría muy bien ser tu nombre

Apollinaire escribió poemas a Lou porque en la locura de la guerra no conseguía recordar tu nombre

no entiendo por qué Chico Buarque no compuso una canción para tu nombre

si fuera un travesti usaría tu nombre

si un día cambio de sexo adoptaré tu nombre

mi madre me contó que si hubiera sido niña tendría tu nombre

si tengo una hija tendrá tu nombre

mi contraseña de e-mail ya fue tu nombre

mi contraseña del banco es una variación de tu nombre

tengo pena de tus hijos porque en general dicen “madre” en vez de tu nombre

tengo pena de tus padres porque en general dicen “hija” en vez de tu nombre

tengo mucha pena de tus ex-maridos porque asocian el término “ex-mujer” a tu nombre

tengo envidia del oficial de registro que mecanografió por primera tu nombre

cuando me emborracho digo mucho tu nombre

cuando estoy sobrio me controlo para no decir de más tu nombre

es difícil hablar de ti sin mencionar tu nombre

una vez soñé que todo en el mundo tenía tu nombre

conejo tenía tu nombre

taza tenía tu nombre

teleférico tenía tu nombre

en el índice onomástico de mi biografía habrá millares de referencias a tu nombre

en la foto de Korda ¿hacia dónde mira el Che sino para el infinito de tu nombre?

algunas profesoras de la USP serían menos amargas si tuvieran tu nombre

detesto el trabajo porque me impide concentrarme en tu nombre

“cábala” es una palabra linda, pero no llega a los pies de tu nombre

en el cabo de mi bengala grabaré tu nombre

no puedo ser nihilista mientras exista tu nombre

no puedo ser anarquista si eso implica la degradación de tu nombre

no puedo ser comunista si tengo que compartir tu nombre

no puedo ser fascista si no quiero imponer a otros tu nombre

no puedo ser capitalista si no deseo nada más allá de tu nombre

cuando salí de la casa de mis padres fui detrás de tu nombre

viví tres años en un barrio que tenía tu nombre

espero nunca dejar de amarte para no olvidar tu nombre

espero que nunca me dejes para no ser obligado a olvidar tu nombre

espero nunca odiarte para no tener que odiar tu nombre

espero que nunca me odies para no quedar arrasado al oír tu nombre

la literatura no me interesa tanto como tu nombre

cuando la poesía es buena es como tu nombre

cuando la poesía apesta tiene algo de tu nombre

estoy cansado de la vida, pero eso no tiene nada que ver con tu nombre

estoy escribiendo el quincuagésimo octavo verso sobre tu nombre

tal vez yo no sea un poeta a la altura de tu nombre

por si las dudas voy a acabar el poema sin decir explícitamente tu nombre

Fabrício Corsaletti (Santo Inácio, 1978).

Traducción de Sergio Ernesto Ríos.

En la Doliente Soledad del domingo

(1982)

 Gioconda Belli

Aquí estoy,

desnuda,

sobre las sabanas solitarias

de esta cama donde te deseo.

Veo mi cuerpo,

liso y rosado en el espejo,

mi cuerpo

que fue ávido territorio de tus besos,

este cuerpo lleno de recuerdos

de tu desbordada pasión

sobre el que peleaste sudorosas batallas

en largas noches de quejidos y risas

y ruidos de mis cuevas interiores.

Veo mis pechos

que acomodabas sonriendo

en la palma de tu mano,

que apretabas como pájaros pequeños

en tus jaulas de cinco barrotes,

mientras una flor se me encendía

y paraba su dura corola

contra tu carne dulce.

Veo mis piernas,

largas y lentas conocedoras de tus caricias,

que giraban rápidas y nerviosas sobre sus goznes

para abrirte el sendero de la perdición

hacia mi mismo centro

y la suave vegetación del monte

donde urdiste sordos combates

coronados de gozo,

anunciados por descargas de fusilerías

y truenos primitivos.

Me veo y no me estoy viendo,

es un espejo de vos el que se extiende doliente

sobre esta soledad de domingo,

un espejo rosado,

un molde hueco buscando su otro hemisferio.

Llueve copiosamente

sobre mi cara

y solo pienso en tu lejano amor

mientras cobijo

con todas mis fuerzas,

la esperanza.

(Yevgueni o Yevgeny Alexándrovich Yevtushenko, también llamado Evgeni o Eugeni Evtuchenko o Evtushenko; Zima, Siberia, 1933 – Tulsa, Estados Unidos, 2017) Poeta ruso. Admirado entre la juventud de la Unión Soviética (que lo convirtió en un símbolo del post-estalinismo), sus polémicas con los intelectuales oficiales de la Unión de Escritores y sus ciclos de conferencias por el extranjero alimentaron su halo de poeta polémico, atrevido y comprometido con las propuestas del “deshielo” que siguió a la muerte de Stalin.

Fuente: https://www.biografiasyvidas.com/biografia/y/yevtushenko.htm

Publicado en 5º e 6º Estágio Nível 2, POEMAS/CONTO/ LITERATURA AFINS

La belleza de pensar – Diego Maquieira- poeta chileno

Diego Maquieira Astaburuaga, poeta y artífice plástico chileno nacido en Santiago el 10 de enero de 1951. Considerado poeta trascendente por la crítica de su país a pesar de su escasa producción literaria. Premio Pablo Neruda 1989 de la fundación del mismo nombre. Su padre fue diplomático y por ello vivió una parte de su infancia en ciudades como Nueva York, La Paz, Lima, Ciudad de México, y Quito.

Poemas de Diego Maquieira

HABÍAMOS DADO MÁS DE MIL ÓRBITAS

Habíamos dado más de mil órbitas
sobre el mar sin haber jamás arribado
a ningún cabrón puerto
Coritani nos traía por mar perdidos
algún tiempo
para después dormirse
y dejarnos otra vez perdidos
No quedaba un solo Harrier a bordo
y las cargas de armamentos y alcohol
arrojadas al mar por unas rocas
que eran como olas varadas
Ma Coritani hacía detener el viento
para salir a guerrear a cubierta
pero amodorrado por el rocío y el sueño
veía nubes que se hundían en el mar
Entonces alucinó hundir el portaaviones
hasta la mitad, hasta dejar flotando
sólo las gigantescas velas en cubierta
para que parecieran unas dunas de mármol
levantando una capilla
Mientras el arsenal de agua debajo del casco
y el mar rodeando por todos lados a la vez
hacía estremecer de gozo
a los rapsodas druidas
porque Patresca Ossavinci de una belleza
que mandaba a irse de lado al cielo
iba levantando el mármol y lo socavaba
con su cuerpo hurgándole un hombre
la ternura despiadada de un hombre
y con sus ojos hurgándole un faro.

ARS VITAE

Teníamos fuerte afición al vino
le rendíamos culto a los racimos de uva
y éramos arrogantes, crédulos
pendencieros
Preferíamos la muerte
a perder la libertad
y llevábamos la alegría del amor
hasta las puertas del infierno
hasta desafiar a la misma muerte
desnudándonos en pleno combate
o agrandándonos las heridas recibidas
Y si veíamos en peligro la vida
de nuestras mujeres y la nuestra
nos dábamos muerte por gusto continuo
Y éramos tan arrebatados en la guerra
que jamás actuábamos de acuerdo a un plan
No conocíamos ni la humildad
ni la caridad, ni la abnegación
ni la dulzura
Éramos serios y semifabulosos
y adorábamos a nuestras esposas
que adoraban el falo y el oro.


LEVANTAMOS UN FARO


Levantamos un faro en medio del mar
un faro de paredes de papiro
que usábamos para guardar los vinos
y para echarnos a beber con mujeres
pero no hacíamos nada para la posteridad
Una noche que intentamos dar Macbeth
nos demorábamos meses en darla
y se nos olvidaba en qué íbamos
Habíamos levantado un faro en el mar
para no hacer nada en la vida
y gozar desnudos y con mujeres
Ma a veces maravillados por un Mirage
por una clona que nos hacía los ojos
asaltábamos a la sexta flota española
y promovíamos graves desórdenes bajo cubierta
Pero no hacíamos nada grande la verdad
Abusábamos del amor
del ocio y del porvenir
y bebíamos hasta moverle el piso al mar.

BANQUETE FRATERNO


Domingo noche a la comida privada
que diseñamos con el canciller de Ratzi
bajo un toldo en el desierto de Al Bumba
y los dos solos como mesas de arrimo
y con nuestros gorros de Armani
fue de una ociosidad acongojante:
Mire me dijo, “y si quiere salir vivo
de aquí mejor escúcheme. Nuestra religión
no es un baile. No es una balsa de perdidos
en el mar, ni un manicomio de adivinos.
Su estructura profunda e inamovible
no es libertaria, sino sacramental
y por lo tanto, jerárquica, ¿me sigue?”
Así en ese tono me hablaba, Luchino
y me salía con implantes así como éste;
“Nuestros dogmas no son murallas
que nos impiden ver
sino ventanas abiertas al infinito”.
Así igual seguía hablándome, Luchino
mientras yo chupaba mi Bellaterra
con uvas rosadas y quesos hediondos
“Nuestra liturgia no es una farándula
no es una pesadumbre que solicite
a Teresas tetonas ni a desvergonzados
Nuestra liturgia no vive de escalofríos
y sorpresas, de ocurrencias cautivadoras
sino de repeticiones solemnes”.
Así seguía mientras yo seguía bebiendo
hasta que lo calmé en un momento dado
y le dije: las brevas van una maravilla

I. VOLÁBAMOS COMO UN MAR MAREADO



El cielo salió de noche como un contraeclipse

dejando de no creer a los espíritus insomnes

a las pocas mentes que aún soñaban

con parar la matanza en los enormes despachos

del convento de la Catedral de la Moneda

Mientras, los prisioneros de la luz, los celtas,

los boy george, los druidas y los hunos

levantábamos el vuelo y subíamos la luz

desde nuestros hangares fondeados

en el cañón del Urubamba, mama Perú

Volábamos en nuestros acojonantes Harrier,

volábamos como un mar mareado

jubilosos de perpetuar el ataque

a los Mig franceses de los milenaristas

que ni con todo el sopor de sus profecías

intuían esta vez la que les esperaba

Los íbamos a devolver a Dios a estos pendencieros.


II. EN UN CIELO CON DOS MIL AÑOS DE VACÍO



Ya los Harrier fuera de pantalla

en un cielo con dos mil años de vacío,

parados esperando la consagración de las utopías

con nuestros abrigos de astracán puestos

y nuestros gorros de Rembrandt

recibí la venida a ver de un olvidado amor

La Sor clona Cósima que me zampó su belleza

y que ahora venía a incendiarme mi Harrier

acusándome de besar a Judas Iscariote

abandonado a su muerte por el Mesías,

de hacer cundir el desaliento en la florería

y de pasarme al bautizo de Gaetano Stampa

La dejé ir imaginándomela como un polvo perdido

sobre mi asiento descapotado, aunque sabía

que el tocarla haría reventar la cabina

y que el amor podría significar la muerte

arruinando el sueño de la guerra infinita

Pero como un inflado émulo de Garcilaso

apenas un momento antes de sucumbir

Me sobrepuse y le recité conmovido a sus ojos:

Estoy continuo en lágrimas bañado

Rompiendo el aire siempre con suspiros;

Y más me duele nunca osar deciros

Que he llegado por vos a tal estado

Que viéndome donde estoy y lo que he andado

Por el camino estrecho de seguiros,

Si me quiero tornar para huiros,

Desmayo viendo atrás lo que he dejado;

Si a subir pruebo en la difícil cumbre,

A cada paso espántanme en la vía

Ejemplos tristes de los que han caído.

Y sobre todo, fáltame la lumbre

De la esperanza, con que andar solía

Por la oscura región de vuestro olvido.


III. CON NUESTRA LENGUA ADVERSA DE REGGIO CALABRIA


Ya ahí

mientras yendo en Harrier por estas cabronas

y mamándonos el pedazo chupado a Garcilaso

con nuestra lengua adversa de Reggio Calabria

y nuestro malogrado medio hablar español,

seguíamos levantando vuelo como nubes a remezones

y armando un toldo de recepción acá arriba,

ma mientras esperábamos la llegada de Lacunza

aunque nuevos zarpazos nos devolvían la calma

Abajo se estaba armando una guerra de sórdidos

y ya no era cosa de salir del asombro

Capellanes fantásticos apegados a sus vírgenes

patronas se encontraban viéndoselas ahora

con unos dos mil Senderos Luminosos

que les salían por todos lados allá

en esos rayones del desierto de Nasca

De no creer que esos meandros desfachatados

intentaran levantarnos el botín sagrario

Decidimos ma mientras excitados darles puntada

Les enviarnos unos Harrier con bombas de racimo

y unos cuadros de exposición de Mussorgsky

como regalo previo a la masacre, al año nuevo

que les íbamos a dar a nuestros hermanos de luz,

aunque la luz se la íbamos a llenar de humo

Cuando nuestro radar se fue copado en sombras

dándonos la señal para la emboscada del cielo

Ataque jamás pensado antes allá en Chile

por ninguna raerte de espíritu de esta centuria

Ma mientras dejamos caer nuestros cuarenta cables

lanzados desde los flaps de los Harrier

atravesando los cinturones de Van Allen

y ahorcando a los Mirage escoltas milenaristas

no caídos, no bombardeados, no redimidos

sino subidos para acá arriba como Pentecostés,

como claraboyas para no perderse el vacío eterno.


NUESTRO PORTAAVIONES A VELA
EL ATOLÓN LUCIFERINO


Después de haber dejado sollozos a los milenaristas

columpiándolos por un rato sobre los decorados

enfriamos los Harrier rumbo a guardarlos

a nuestro lujoso paquebote en medio del mar

El Atolón Luciferino con sus novecientos

metros redondos de telones

abrían los ojos a la belleza

Fue una recepción sin atentados y sin represalias

Llegamos con atados de clonas y con sacos de alcohol

Yo traía mi reposacabeza y mi sillón ampliado

para regalárselo al ministro Coritani

que nos esperaba con animales salvajes sueltos

en cubierta que parecía un desfile de abrigos

de pieles. Fue una gentilidad del Premier

habernos puesto un coche con capota de seda

tirado por cañones españoles que los druidas

usaban como monopatines.

Nada raro seguíamos chupando como feligreses

y bajábamos a abrazar a nuestros aliados

Entramos besando y festejando a las nobles familias

Genovese, Gambino, Lucchese, Colombo, Bonanno

Los alojados estrella a bordo del Luciferino

y de una alegría que los bolas milenaristas

desconocían y le temían como a sus demonios

Ma mientras nos venían rastreando unos buzos

que entonces interceptamos con esparcimiento

y les dejamos ver el momento en que saltamos

en mulas por los lados del portaaviones al mar

a bautizar a las clonas y a llenarlas de gozo

Nos quedamos ahí montándolas en medio del mar

hasta que subimos a echarnos a los toldos

de la privacidad.


EL PURPURADO DE CHAROL



No parábamos nuestra alegría de bacanal,

nuestro delirante cortejo de matanzas

y desórdenes continuos

allá abajo en el hoyo del mundo

Veníamos saliendo del Les Assassins

del restaurant Les Assassins en Chile

muy curados, curados como frambuesas,

veníamos los Giorgio Armani, los Gianni Versace

y los también Gianfranco Feltrinelli,

ya de regreso a subirnos a los Harrier

parados afuera frente a La Merced

cuando nos topamos con la abadía falsaria

Demonios,

Demonios, pero si es Georgie Boy otra vez

trayendo a sus fiambres devotos del Ayuntamiento

No sé qué infinita mala raja

lo traería hasta nosotros

pero fue precioso verlo paseándose de noche

con su sotana que parecía el acantilado.


MUERTE EN EL CIELO DE PHILLIP RASTELLI SOBRE UN MÁRMOL REMOLCADO POR LOS HARRIER



Despegamos del portaaviones Ninguna Esperanza

con los Harrier flameando

Por primera vez los hacíamos flamear

y navegábamos con el ancla abajo

para enterrar al mar hasta secarlo

Fue la impiedad

Subimos la poca vida que le quedaba a Rastelli

a un tablón de mármol y lo amarramos

Maluego amarramos el mármol a cuatro Harrier

y remolcamos a otros nueve que iban de escolta

subiendo para atrás frenados y dando elipses

en largos relevos taciturnos y eclipsando

Porque ya eclipsados desaparecían del cielo

y el mármol se movía como la marea,

mientras las Burroughs metían mente

en la coordenada subida de los Harrier

No era el momento de empezar a funerarlo

y arruinar su sueño de morir en el cielo,

pero ahí iba Rastelli despachado en el mármol

y con la mama alcohol en el abrigo

hiriendo de muerte a los poco intensos

que se quedaban ahí sollozando como

el infinito escarnio que les sacaba

Rastelli ya casi debajo del mármol

Más al cielo nos esperaban unos Harrier?Cargo

montando unos cortinajes rojos gigantes

que le habíamos pedido al coreógrafo Toesca

y que hacían entrar al cielo en penumbras

En ese parqueadero le untamos la pasta macabra

mantenida en celo por los iniciados celtas

dejándolo embalsamado en estado de explosión

Porque Rastelli iba a volar como una bandada

cuando se desmoronó sangrando en el mármol

Pero el búho infausto intuyó que venía el eclipse

y se desbandó del cortejo y apartándose zumbado

hizo cavar su alma en el tablón de mármol

para hacerles un radar a los milenaristas

y esbozarles un sueño que a sus demonios

no se les daba ni en pesadillas.

Publicado en 3º Estágio Nível 1, 4º Estágio Nível 2, 5º e 6º Estágio Nível 2, ENEM, SIELE

Interpretación textual- ENEM

Foto por Chelsea Cook em Pexels.com


Texto 1 – ‘Desmachupizar’ el turismo


Es ya un lugar común escuchar aquello de que hay que desmachupizar el turismo en Perú y buscar visitantes en las demás atracciones (y son muchas) que tiene el país, naturales y arqueológicas, pero la ciudadela inca tiene un imán innegable. La Cámara Nacional de Turismo considera que Machu Picchu significa el 70 % de los ingresos por turismo en Perú, ya que cada turista que tiene como primer destino la ciudadela inca visita entre tres y cinco lugares más (la ciudad de Cuzco, la de Arequipa, las líneas de Nazca, el Lago Titicaca y la selva) y deja en el país un promedio de 2.200 dólares (unos 1.538 euros). Carlos Canales, presidente da Canatur, señaló que la ciudadela tiene capacidad para recibir más visitantes que en la actualidad (un máximo de 3.000) con un sistema planificado de horarios y rutas, pero no quiso avanzar una cifra. Sin embargo, la Unesco ha advertido en varias ocasiones que el monumento se encuentra cercano al punto de saturación y el Gobierno no debe emprender ninguna política de captación de nuevos visitantes, algo con lo que coincide el viceministro Roca Rey.
(Disponível em: http://www.elpais.com.
Acesso em: 21 jun. 2011)

A reportagem do jornal espanhol mostra a preocupação diante de um problema no Peru, que pode ser resumido pelo vocábulo “desmachupizar”, referindo-se:


A) à escassez de turistas no país.
B) ao difícil acesso ao lago Titicaca.
C) à destruição da arqueologia no país.
D) ao excesso de turistas na terra dos incas.
E) à falta de atrativos turísticos em Arequipa

Texto 2- Los animales

Foto por Kat Jayne em Pexels.com


En la Unión Europea desde el 1º de octubre de 2004 el uso de un pasaporte es obligatorio para los animales que viajan con su dueño en cualquier compañía. AVISO ESPECIAL: en España los animales deben haber sido vacunados contra la rabia antes de su dueño solicitar la documentación. Consultar a un veterinario.
(Disponível em: http://www.agencedelattre.com. Acesso em: 2 maio 2009 – adaptado)

De acordo com as informações sobre aeroportos e estações ferroviárias na Europa, uma pessoa que mora na Espanha e queira viajar para a Alemanha com o seu cachorro deve:
A) consultar as autoridades para verificar as
possibilidades de viagem.
B) ter um certificado especial tirado em outubro
de 2004.
C) tirar o passaporte do animal e logo vaciná-lo.
D) vacinar o animal contra todas as doenças.
E) vacinar o animal e depois solicitar o
passaporte dele.

Frase motivacional: “El mejor momento para plantar un árbol era hace 20 años. El segundo mejor momento es AHORA.”

Bilingüismo en la Educación Media Continuidad, no continuísmo

O idioma guarani, história e símbolo | PARAGUAY TEETE


Aun sin escuela e incluso a pesar de la escuela, paraguayos y paraguayas se están
comunicando en guaraní. La comunida paraguaya ha encontrado en la lengua guaraní una funcionalidad real que asegura su reproducción y continuidad. Esto, sin embargo, no basta. La inclusión de la lengua guaraní en el proceso de educación escolar fue sin duda un avance de la Reforma Educativa. Gracias precisamente a los programas escolares, aun en contextos urbanos, el bilingüismo ha sido potenciado.

Los guaraní se han acercado con mayor fuerza a la adquisición del castellano, y algunos castellanohablantes perdieron el miedo al guaraní y superaron los prejuicios en contra de él. Dejar fuera de la Educación Media al guaraní sería echar por la borda tanto trabajo realizado, tanta esperanza acumulada. Cualquier intento de marginación del guaraní en la educación paraguaya merece la más viva y decidida protesta, pero esta postura ética no puede encubrir el continuismo de una forma de enseñanza del guaraní que ya ha causado demasiados estragos contra la lengua, contra la cultura y aun contra la lealtad que las paraguayas y paraguayos sienten por su querida lengua. Elguaraní, lengua de comunicación sí y mil veces sí; lengua de imposición, no.


(MELIÀ, B. Disponível em: http://www.staff.unimainz.de. Acesso em: 27 abr. 2010 – adaptado)

Questão 1- (2010.1)
No último parágrafo do fragmento sobre o bilinguismo no Paraguai, o autor afirma que a língua guaraní, nas escolas, deve ser tratada como língua de comunicação e não de imposição. Qual dos argumentos abaixo foi usado pelo autor para defender essa ideia?

A) O guarani continua sendo usado pelos paraguaios, mesmo sem a escola e apesar dela.


B) O ensino médio no Paraguai, sem o guarani, desmereceria todo o trabalho realizado e as esperanças acumuladas.


C) A língua guarani encontrou uma funcionalidade real que assegura sua
reprodução e continuidade, mas só isso não basta.


D) A introdução do guarani nas escolas potencializou a difusão da língua, mas é
necessário que haja uma postura ética em seu ensino.


E) O bilinguismo na maneira de ensinar o guarani tem causado estragos contra a língua, a
cultura e a lealdade dos paraguaios ao guarani.

Questão 02 (2010.1)
Em alguns países bilíngues, o uso de uma língua pode se sobrepor à outra, gerando uma mobilização social em prol da valorização da menos proeminente. De acordo com o texto, no caso do Paraguai, esse processo se deu pelo (a):
A) falta de continuidade do ensino guarani nos
programas escolares.


B) preconceito existente contra o guarani
principalmente nas escolas.

C) esperança acumulada na reforma educativa
da educação média.


D) inclusão e permanência do ensino do guarani
nas escolas.


E) continuísmo do ensino do castelhano nos
centros urbanos.

Publicado en 1º Estágio Nível 1, 2º Estágio Nível 1, 3º Estágio Nível 1, 4º Estágio Nível 2, 5º e 6º Estágio Nível 2, SIELE

Interpretación textual

Lee el texto abajo y marque la respuesta correcta:

Texto 1-                               REVISTA KOKATI

Conecta con los jóvenes a partir de los once años.

Noticias sobre deporte, música e informática.

Actividades para poner en práctica experimentos y conocer el porqué de las cosas.

Entrevistas, debates y sugerencias.

Pasajes de novelas y obras teatrales con una aproximación a la vida y obra de su autor.

1) Si quieres conseguir la revista que se anuncia, debes…

a) ser mayor de once años.   b) hacer una entrevista.   c) entrar en Internet.

Texto 2-                           AVISO

El examen de Física y Química se realizará el próximo martes en el laboratorio. Todos los alumnos deberán entregar el trabajo escrito encargado por el profesor.

La dirección del centro

Encargado: encarregado

2) El martes los alumnos tienen que hacer un…

a) examen.

b) trabajo.

c) experimento

Publicado en 1º Estágio Nível 1, 2º Estágio Nível 1, 3º Estágio Nível 1, 4º Estágio Nível 2, 5º e 6º Estágio Nível 2, AULA DE LÍNGUAS, SIELE

Muy, mucho/muchos/muchas

La Chilindrina Fijate Fijate GIF - LaChilindrina Fijate ElChavoDelOcho -  Discover & Share GIFs | Gif, Cool gifs, Grumpy cat
Diferença entre muy e mucho (regras e exercícios) - Toda Matéria

Ejercicios:

4- En el cuaderno:

Publicado en AULA DE LÍNGUAS, PORTUGUESE CLASS FOR FOREIGNS, Recetas (Receitas)

Receita de Mingau de aveia – Fácil

Receita de mingau

Mais receita:

https://www.tudoreceitas.com/receita-de-mingau-de-aveia-1609.html

Na receita anterior, eu colocaria nesta leite e um pouco de leite de coco.

Agora, vamos conhecer algumas comidas típicas do Brasil

Você sabe o nome destas comidas? Pesquise o nome e as receitas! Tente fazer!

Publicado en 1º Estágio Nível 1, 2º Estágio Nível 1, 3º Estágio Nível 1, 4º Estágio Nível 2, 5º e 6º Estágio Nível 2, AULA DE LÍNGUAS, SIELE

Los Artículos Definidos e Indefinidos en Español

FÍJATE:

¿Qué se necesita para encender una vela?

Que esté apagada.

¿Qué le dice una taza a otra?

– ¿Qué taza ciendo?

¿Qué le dice el mar a la ola?

¡(H)ola!

¿Por qué lloraba el libro de matemáticas?

¡Porque tenía muchos problemas!

¿Por qué fue las computadoras al doctor?

Porque tenían unos virus.

Adicionar título

Esta imagem possuí um atributo alt vazio; O nome do arquivo é art_culos.jpg

Actividad de escucha: Copia y completa con los artículos.


¿Tienes hijos?

Sí, tengo  dos, ____niña y _____ niño. _____ niña tiene ocho años y _____ niño seis.

ACTIVIDADES

Fíjate en eso:

Agua es un sustantivo femenino que suele ir precedido del artículo masculino porque empieza con /a/ tónica: el agua, el hada, el alma, el águila…

Notamos la marca femenina cuando aparecen en plural: las águilas, las áreas, las aves, unas hadas, unas almas, etc.; y también cuando se interpone cualquier palabra entre el artículo y el sustantivo: el hada/la encantadora hada, el área/las desérticas áreas.

Este uso se da, asimismo, con algún y ningúnalgún alma, algún hada, algún aula, algún hacha, ningún alma, ningún hada, ningún aula, ningún hacha.

De esta regla quedan exceptuadas las formas de las letras: la a, una a, la hache, una hache; y el nombre de la ciudad de La Haya.

Pon atención:

Eso no se aplica en el sustantivo femenino actriz porque la sílaba tónica de esta palabra está en “triz”, no en “ac”. La regla dice que se usa el artículo masculino en sustantivos que empiezan con /a/ tónica: el agua, el hada, el alma, el águila…

APUNTA EN TU CUADERNO:

Esta imagem possuí um atributo alt vazio; O nome do arquivo é wp-1619398392958440340247688485459.jpg

Más ejercicios:

  1. Completa los siguientes minidiálogos con el artículo determinado correspondiente.

a- ¿nos  vamos a comer?

Se me ha ido _____ hambre.

b- La película es buena.

Sí, ____ mejor es el final.

c-¿Te has manchado el vestido?

Sí,  con ___ harina del pan.

d- ¿Nos cobra ____aguas minerales?

Um momento, por favor.

e- Bueno, ¿ha quedado claro?

Como ___agua.

f- ¿Y dónde habéis parado?

Pues en ____ área de descanso.

g- ¿Qué pone aquí?

Creo que es ____”hache” de su nombre.

h- ¿Tanto se asustó?

Sí, mucho. Se le fue hasta _____ habla.

  1. Profe, ¿”marchará” lleva tilde?

Claro, en ___ última “a”.

j- ¿Los dos son de ____ amiga de tu hermano?

No. ___ grande es mío.

2) Complete con el artículo indeterminado correspondiente.

a) ___ arma blanca.

b) ____ “a” tónica

c) ____ hayas enormes

d) ____ ancas de ranas

e) ____ asma alérgica

f) ____ delicada ave

g) ___ ánimo sereno

h) ____ arca antigua

i) ___ asta de toro

j) ____ “hache” minúscula

k) _____ aura limpia

l) ____ hachas de piedra

m) ____ magnífica área

ñ) ____aguas tranquilas

n) ____ actas falsificadas

o) ____ poética águila

p) _____ aula de audiovisuales

q) ____ ancla abandonada

r) _____ delicada alma

s) ____ amas de llaves

t) ____ ave desconocida

u) ____pequeña ágata

v) ____ habla sureña.

w) ____peligrosa asma

Publicado en 1º Estágio Nível 1, 2º Estágio Nível 1, 3º Estágio Nível 1

Los días de la semana:

Veamos algunos ejemplos: / Vejamos alguns exemplos:.

Hoy es lunes día 13 de abril. / Hoje é segunda, dia 13 de abril.

Juan tiene clase de español todos los martes jueves/ João tem aula de espanhol todas as terças e quartas

Visiona el vídeo y aprende más sobre los días de la semana:

Adivinanzas sobre los días de la semana:

A- Si hoy es sábado, mañana es _______.

B-Si mañana es jueves, hoy es ______

C- Si ayer fue miércoles, hoy es _______.

D- Si hoy es martes, mañana es _______.

E-Si mañana es miércoles, hoy es _________.

F- Si ayer fue martes, hoy es _______.

G-Si hoy es domingo, mañana es_____________.

TRADUZCA AL ESPAÑOL:

1- HOJE É SEGUNDA-FEIRA, MAS PARECE QUE É DOMINGO.

2- O DIA MAIS BONITO DA SEMANA É SEXTA-FEIRA E SÁBADO.

3- QUE DIA É HOJE? HOJE É QUARTA-FEIRA OU QUINTA-FEIRA?

4- NÃO, HOJE É TERÇA-FEIRA.

VAMOS A JUGAR

Tarea: haz un cronograma como el modelo abajo, escriba tus actividades en cada día de la semana.

Presenta el cronograma a tu profesor

En la página 2 (abajo) – clase de los meses.

Publicado en 3º Estágio Nível 1, 4º Estágio Nível 2, 5º e 6º Estágio Nível 2, SIELE

Tarea – comprensión auditiva

Escucha el programa radiofónico mexicano. Selecciona la respuesta correcta:

Pista 18/ CD 1 p.72

Tarea 4- Escucha a seis personas como resulten sus compras semanales. Selecciona el enunciado que corresponde al tema del que habla cada persona. Hay 10 enunciados, pero selecciona solo 6.

AUDIO PISTA 19:

NIVEL B1- PISTA 19- CD 1

AUDIO PISTA 20: